[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Spanish version of CLisp

Carlos Linares writes:
 > 20. What's a handler frame? How to translate "handler frame for
 > conditions"?
"condition handler" is CLtL2 Chap. 29 vocabular.  Instead of
conditions, you may investigate how "exceptions" are translated in the
spanish press and maybe use that term.

 > 21. There are a few messages which begin with "~ from ~". They are

Look in io.d:
    { pushSTACK(*stream_); # Wert fu:r Slot STREAM von STREAM-ERROR
      pushSTACK(ch); # Character
      pushSTACK(*stream_); # Stream
      //: DEUTSCH "~ von ~: Gelesenes Zeichen ist kein String-Char: ~"
      //: ENGLISH "~ from ~: character read should be a string-char: ~"
      //: FRANCAIS "~ de ~ : le caracte!re lu n'est pas de type STRING-CHAR."
The first ~ is the function name, the second the stream that was being
read from or written to and the third is the character that was read/written.

So it says something like "READ from #<STREAM ...>: illegal character"


 > 	DEUTSCH "Block-Frame "
 > 	FRANCAIS "_frame_ BLOCK "
 > 	DEUTSCH "Catch-Frame f_r Tag "
 > 	FRANCAIS "_frame_ CATCH pour l'_tiquette "
 > .., it seems the french translation plays with the reserved word
 > "CATCH" and with the untranslated word: "frame".
 > In fact, there are other messages where "frame" or "tagbody" are used
 > and they are quite difficult to translate:

I didn't translate either BLOCK, CATCH, TAGBODY or UNWIND-PROTECT in
french as those are the names of the Lisp special forms related to
these messages.  I would have liked to translate FRAME, that's why I
put it in <>, as it's not a Common Lisp term and designates the
structure that CLISP puts on the Lisp stack.

	Jo"rg Ho"hle.
Joerg.Hoehle@gmd.de		http://zeus.gmd.de/~hoehle/amiga-clisp.html