[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
I little help por improving the spanish translation of CLisp
- To: Lista de correo de CLisp <clisp-list@ma2s2.mathematik.uni-karlsruhe.de>
- Subject: I little help por improving the spanish translation of CLisp
- From: Carlos Linares <clinares@delicias.dia.fi.upm.es>
- Date: Wed, 03 Sep 1997 12:38:07 +0200
- Organization: Artificial Intelligence Laboratory
- Sender: clinares@recoletos.dia.fi.upm.es
Hi there,
As I told you I've finished the translation of CLisp. Anyway, there
are a few questions I'd like to solve before going on. These are
attached at the end of this mail.
Please, take a minute (or just a second! :) to answer them. Thanks,
Cheers,
--
Carlos Linares Lopez
------------------------------------------------------------------------
Artificial Intelligence Laboratory
Facultad de Informatica
Universidad Politecnica de Madrid
Espana (Spain)
------------------------------------------------------------------------
clinares@delicias.dia.fi.upm.es
http://delicias.dia.fi.upm.es/miembros/clinares_CV_Esp.html
------------------------------------------------------------------------
1. -----------------------------------------------------------------
In this message, what is bounded, the frame or the variables? I think
this message is referring to a frame where variables are bound, am I
wrong?
msgid ""
"\n"
"frame binding variables (~ = dynamically):"
msgstr "\ntrama de ligadura de las variables (~ = dinámicamente):"
-----------------------------------------------------------------
2. -----------------------------------------------------------------
`nested' have various meanings. It can mean that one thing is `into'
other one or that one thing is `joined' with other one. In this
message, I think you are talking about the frame you arrive when using
a tag, as if you were `joining' a new frame, is it so?
msgid ""
"\n"
"nested tagbody frame "
msgstr "\ntrama encajada del cuerpo de etiquetas de salto"
-----------------------------------------------------------------
3. -----------------------------------------------------------------
I've been looking for FSUBR and SUBR through the whole world and I've
dedicated all my life!! :) However, I haven't found it? What are these
functions intended for? What is a `signature' in the context of these
functions?
#: spvw.d:9121
msgid "Unknown signature of an FSUBR\n"
msgstr "Tipo de argumento desconocido para FSUBR\n"
#: spvw.d:9232
msgid "Unknown signature of a SUBR\n"
msgstr "Tipo de argumento desconocido para SUBR\n"
-----------------------------------------------------------------
4. -----------------------------------------------------------------
Here, the question is similar to the first one. What is global, the
definition or the function? the definition, isn't it?
#: control.d:166 symbol.d:22
msgid "~: ~ has no global function definition"
msgstr "~: ~ no tiene ninguna definición global de función"
-----------------------------------------------------------------
5. -----------------------------------------------------------------
In this sentence, is #Y~ ok? shouldn't it read #~Y?
msgid "~ from ~: object #Y~ has not the syntax of a compiled closure"
msgstr "~ en ~: el objeto #Y~ no tiene la sintaxis de una cerradura compilada"
-----------------------------------------------------------------
6. -----------------------------------------------------------------
What do you want to mean with "plural loop keyword" and "singular loop
keyword"? I never heard of these terms before, ... Please, could you
write the same messages in other terms so I could translate an easier
"msgid"?
#: loop.lsp:715
msgid "~S: After ~S a plural loop keyword is required, not ~A"
msgstr "~S: Después de ~S, es necesario un plural, y no ~A"
#: loop.lsp:724
msgid "~S: After ~S a singular loop keyword is required, not ~A"
msgstr "~S: Después de ~S, es necesario un singular, y no ~A"
-----------------------------------------------------------------